Начало О моих переводах из Сведенборга

Автор: Михаил Глебов, 13.06.2003

Новичок, едва заинтересовавшийся книгами Сведенборга, как правило, совершенно не догадывается об истинном их количестве. Ибо всякая серьезная книга единична и обособлена, как единичны и обособлены все три романа Льва Толстого: любой из них имеет собственное уникальное содержание и не может исподволь перетекать в романы Достоевского или пьесы Чехова. У Сведенборга же этот шаблон нарушен в обоих отношениях: (1) за ним числится аж 57 различных теологических сочинений, занимающих не менее тридцати плотных томиков, и (2) все эти сочинения, в сущности, представляют собой лишь отдельные секции единого Писания - как если бы одно и то же громадное здание настойчиво фотографировали во всех мыслимых ракурсах и затем представили нам целый альбом снимков; хотя все они очень разные, но ведь здание-то одно! Ясно, что при таком количестве материала и с учетом его сложности для постижения, редкий человек сможет хотя бы однократно прочесть наследие Сведенборга от доски до доски, не говоря уже о том, чтобы, как это и требуется в сложных вещах, ездить двадцать раз по одному месту.

Понятно, далее, что всякую книгу - а серьезную в особенности - лучше всего читать в оригинале, т.е. на том языке, на каком она писалась. Ибо любой перевод, даже наилучший, чреват потерей многих смысловых оттенков, не говоря уже о переводах скверных, безграмотных и торопливых. Сведенборг был ученым мужем XVIII века, когда, по наследию от средневековья, в университетах и академиях изъяснялись исключительно по-латыни; впрочем, этот язык выполнял тогда ту же интернационально- коммуникативную функцию, которая ныне безраздельно перешла к английскому. Поэтому все сочинения Сведенборга были написаны латинским языком, и знающие люди много хвалили его за изящество, простоту и отточенность слога. Впрочем, нам от того не легче: не имев счастья окончить предреволюционную гимназию с ее латынью, мы (и почти все прочие земляне) нуждаемся в переводе.

Исторически сложилось так, что знамя, поднятое шведским бароном, с наибольшим усердием подхватили в Англии и практически сразу вслед за тем - в Соединенных Штатах, куда во второй половине XIX века и сместился центр тяжести мирового сведенборгианства. Как следствие этого, еще в XIX веке все труды Сведенборга так или иначе были переведены на английский язык. Сверх того, этих переводов за истекшие двести лет накопилось гораздо больше, чем нужно, поскольку англичане негласно соревновались с американцами, а последователи различных деноминаций Новой Церкви - между собой. И если в XIX веке эти работы носили преимущественно дилетантский характер, то с образованием Академии Новой Церкви изучение наследия Сведенборга было поставлено на очень серьезную основу. Возникла целая группа специалистов, главным смыслом жизни которых сделались переводы трудов основоположника Новой Церкви. Идеально зная латынь и свободно владея учением Сведенборга в целом, они придирчиво отцеживали каждую запятую, а несравненная гибкость английского языка позволяла им максимально придерживаться буквы оригинала.

В других странах дело пошло медленнее - как по причине малой распространенности сведенборгианства, так и вследствие нехватки квалифицированных кадров. Приятным исключением сегодня являются Южная Корея и особенно Япония, которые и в этом на захотели отставать от западной цивилизации. Так, один японский энтузиаст потратил 36 лет своей жизни (1955-91) для перевода всех книг Сведенборга с английского языка. Не успел он закончить свой гигантский труд, как в 1985 году целая группа других энтузиастов, не удовлетворившись этим, развернула работу над переводом уже с оригинала, т.е. прямо с латыни; я получил эти сведения от одного из них. В Японии есть даже специальное издательство - "Arcana Press", которое специализируется на публикации сведенборгианской литературы и умудряется извлекать из этого прибыль.

Что же касается славянских народов, у них ситуация выглядит, мягко выражаясь, плачевно. Здесь, как правило, даже само имя Сведенборга никому не известно, а если кто ненароком и слышал, то огульно валит его в оккультизм. Организованных структур Новой Церкви попросту нет, либо они ограничиваются дюжиной человек, тихо сидящих у себя по домам. - В таких условиях требовать, чтобы переводы книг Сведенборга осуществлялись грамотными специалистами, да еще знающими латынь, вообще невозможно; малочисленные последователи учения перебиваются подручными средствами, а именно: (1) чтением этих книг по-английски, если кто может; (2) любительскими переводами XIX века, чудом уцелевшими в пыльных архивах, и (3) современными коммерческими переводами.

Без сомнения, мы должны иметь вечную благодарность к тем дореволюционным подвижникам веры, которые вручную, посредством гусиных перьев и вовсе без online-словаря "Lingvo" строчили многотомные переводы на благо соотечественников, да еще озирались, чтобы не влипнуть в беду с ревнителями православия. И эти их книги, по прошествии века чудесным образом восставшие из пепла, вполне годятся для первоначального знакомства с предметом (и тем более годятся, что таковым знакомством дело по большей части и ограничивается). Но тот, кто копает глубже и притом имеет возможность сравнивать их доморощенные тексты с лощеными английскими образцами, начинает понимать знаменитое "почувствуйте разницу". Богословские сочинения и проповеди Новой Церквипестрят цитатами из Сведенборга; взявшись за создание этого сайта, я вознамерился "русифицировать" несколько штук для примера и, чтобы не переводить переведенное, использовал там уже готовый русскоязычный текст. Но различия таковы, что я иногда насилу отыскивал нужное место - и поражался, каким образом вещи, четко изложенные в английском варианте, можно было так дико перекрутить и вывернуть наизнанку. - Одним словом, читая эти героические реликты позапрошлого века, мы не должны забывать, что они, в сущности, являются не столько переводами в строгом смысле слова, сколько пересказами более или менее близко к тексту.

С коммерческими переводами текущего времени ситуация иная. Переводчик здесь может быть весьма квалифицированным, но (а) его остро поджимает время, (б) он не оканчивал западных богословских академий, и (в) нельзя сбрасывать со счетов фактор вторичности: американцы переводят напрямую с оригинала, наши же - от американцев, то есть из вторых рук. А до какой степени в этом случае выходит "испорченный телефон" - может судить всякий знающий человек.

Теперь по поводу "широты ассортимента". Я уже говорил, что на английский язык переведены все книги Сведенборга, притом давно и избыточно многократно. Ни один другой язык на сегодняшний день такой исчерпывающей полнотой похвастать не может. Что же касается русского языка, здесь - с учетом всех любительских и коммерческих наработок - положение выглядит весьма удовлетворительным. Ибо на сегодняшний день переведены (другой вопрос - насколько доступны читателю) практически все важнейшие труды Сведенборга, за вычетом лишь грандиозных "Небесных тайн"; и даже эти последние интенсивно осаждаются с разных сторон. Конечно, "Небесные тайны", целиком посвященные проблемам нашего возрождения и оттого имеющие для каждого верующего значение чисто практическое, должны в конце концов увидеть свет и по-русски, хотя бы частями.

Вряд ли возможно оспаривать тот очевидный факт, что чем больше работ основателя Рационального Христианства окажется переведено на русский язык, тем лучше будет всем. И я намереваюсь до некоторой степени лично содействовать этому процессу, но выбрал подход нетривиальный и, по внешней видимости, совсем глупый. Тогда как все разумные люди, берясь за масштабное дело, начинают именно с важнейшей его части, - я решился поступить в точности наоборот, т.е. двинуться навстречу вторым фронтом со стороны задворок, обратившись к самым незначительным, мелким и сугубо второстепенным трудам Сведенборга и затем, переводя их штука за штукой, медленно восходить в гору к вещам более серьезным. Причины такого странного подхода суть следующие. 

(1) Твердо придерживаясь мнения, что рубль лучше копейки, а копейка лучше нуля, я всегда делаю главный акцент именно на второй части, про которую люди серьезные и практичные всегда забывают. Лучше я сделаю до конца и как следует что-нибудь маленькое, чем понапрасну замахнусь на кусок, который заведомо не в силах переварить. 

(2) Я не считаю качество своих переводов столь совершенным, чтобы дерзновенно браться за главные и наиболее важные для понимания книги с вытекающей отсюда необходимостью сохранения йот. Тогда как второстепеннные произведения Сведенборга не требует от переводчика такой щепетильности. 

(3) Эти второстепенные работы по большей части довольно мелкие, - следовательно, они не потребуют чрезмерных трудозатрат.

(4) Наконец, нельзя сбрасывать со счетов и такое соображение: крупные книги Сведенборга представляют для издателей некоторую коммерческую ценность, они периодически издаются и худо-бедно раскупаются. Поэтому любая из крупных, но еще не опубликованных по-русски книг в любое время по заказу издательства может лечь на стол профессионального переводчика; нет сомнений, что в конечном итоге они окажутся там все. В результате, безрассудно взявшись за "Небесные тайны" или "Духовный Дневник", я рискую (на самом деле более чем рискую), затратив дикое количество сил и времени, на половине пути обнаружить, что задача уже решена кем-то другим. Тогда как периферийная мелюзга издателей не интересует и потому с очень большой долей вероятности так и останется непереведенной, разве только случайно. И вот здесь-то усилия дилетанта могут как раз пригодиться. Так бывает в строительстве: сперва экскаватор роет весь котлован своим огромным ковшом, а затем рабочие с лопатами осуществляют по тесным углам "добор грунта вручную". И я, будучи человеком в меру рассудительным, уже загодя вооружаюсь лопатой и ухожу на дальнюю делянку, куда серьезная техника наверняка заехать не сможет (точнее, не пожелает).

Итак, друзья-профессионалы, я скромно и незаметно высаживаюсь в Нормандии, а вы бы и со своей стороны все-таки поторапливались!