Начало Пояснительная записка
к переводу Индекса "Небесных Тайн"

Автор: Михаил Глебов, 18.06.2003

Коротко о "Небесных Тайнах"

Среди многочисленных и очень разнообразных трудов Сведенборга, сочинявшихся им на протяжении четверти века, резко выделяются "Небесные тайны" (Arcana Cаelestia, или, коротко, AC), причем сразу по всем мыслимым параметрам. Во-первых, поражает беспрецедентный масштаб этого сочинения: при жизни автора оно было издано в 8 крупноформатных томах, последний латино-английский перевод едва уместился в двенадцати (см. фото). 

Во-вторых, "Небесные тайны" охватывают и практически исчерпывают Божественное Откровение, данное людям через Сведенборга, ибо последующие его книги большей частью популяризируют материалы "Небесных тайн" да упорядочивают их тематически.

Однако, в-третьих, совокупность слагаемых здесь вовсе не равна сумме, ибо за кадром этих "слагаемых" остается как детальное объяснение первых двух книг Моисея (о чем ниже), так и множество ценнейших сведений о порядке преобразования и возрождения человека; правда, эти последние оказываются интересны лишь тому, кто серьезно вступил на сей тернистый путь, тогда как прочим написанное здесь кажется темным, невразумительным и слишком абстрактным. Так водитель ожесточенно копается под капотом машины, а его пассажир лишь зевает и поглядывает на часы.

В-четвертых же, что особенно удивительно, этот венец трудов Сведенборга был написан не в конце, а на старте его пророческого пути и де-факто является самым первым.

Эта колоссальная книга, насчитывающая (с ума сойти!) 10.837 параграфов, иные из которых по отдельности тянут на целую брошюру, формально является разъяснением духовного смысла книг Бытия (50 глав) и Исхода (40 глав), и этот факт уже заранее отпугивает многих людей, не питающих склонности к богословской схоластике. Действительно, здесь подробнейшим образом разбирается каждый стих и даже каждое слово, причем все объяснения подтверждены множеством цитат из других мест Библии. Но Сведенборг, по счастью, не ограничивается этим, но развивает всякую мысль, затронутую в данном стихе, растолковывает духовные закономерности и вдобавок иллюстрирует их собственным опытом. Кроме того, каждая глава книги обрамлена тематическими отступлениями: о жизни ангелов, об аде, о детях на Небесах, о восстании человека из мертвых, о том, как нам следует понимать "милосердие", и много всего прочего. Одним словом, эта эпопея представляет собой гигантскую сокровищницу знаний о духовных предметах, наваленных в видимом беспорядке (ибо Сведенборговы толкования следуют извивам библейского сюжета). Возможно, именно вследствие необходимости как-то упорядочить это богатство тематически и сделать его более доступным для людей, Господь и повелел ему сочинить все прочие его книги.

Ясно, что столь громадный физический объем книги, а равно и сложность (пожалуй, даже заумность) содержания самым решительным образом препятствовали переводу ее с латыни на живые современные языки. Я, например, читал, что Джон Эллиот, автор блестящего латино-английского перевода (1999), потратил на эту работу 18 лет своей жизни, а на такой подвиг способен далеко не каждый, не говоря уже о необходимых для этого богословских и языковых познаниях. Так и вышло, что прочие, меньшие по размерам (и важности) книги Сведенборга давно переведены на множество языков, а главный его труд, несмотря на его фундаментальное значение, фактически доступен интересующимся лишь по-английски. Правда, везде находятся смельчаки, которые наскакивают на эту глыбищу со своими маленькими лопатами и отколупывают от нее несколько полюбившихся им страниц; и хотя эти крохи, без сомнения, гораздо лучше, чем чистый и незамутненный ноль, но даже все они в совокупности решительно не способны заменить нормального последовательного чтения.

Горе, горе на наши лысины! - в школе по-аглицки надо было лучше учиться! А теперь уж чего? - разве только детей своих вразумлять, чтобы прилежнее были…

Что такое "индекс"

Английское слово "Index", как и большинство других английских слов, имеет кучу разных значений, из которых в данном случае подходит любезный сердцу всякого работника умственного труда "Предметный указатель". Ибо любая серьезная книга, разумностью своей превышающая детектив, никак не может удовлетвориться одним Оглавлением (хотя и без него нельзя), но должна предоставить нам такой сервис, чтобы, например, зоолог, отыскав элегантного клопа в ботинках, сунулся бы на задние страницы в указатель, а там строго по алфавиту значится:

Клоп в ботинках, стр. 267, 815. См. тж. клоп с маникюром.

Чем плохо? В две секунды нашел требуемое, и не надо листать толстый справочник из конца в конец!

Поэтому не удивительно, что во все века ученые люди, сочинив что-нибудь великое и глубокомысленное, напоследок приступали к каторжному труду сведения оттуда всех "предметов" в указатель. Впрочем, как говорят в Бухаре, "пусть в знойный полдень за меня мои деньги улицу подметают". Сейчас в Word'e имеется специальная функция: кликнул на кнопочку, затем идешь по гигантскому файлу да щелкаешь нужные слова, а программа доделывает все остальное. Не то люди прошлых веков, жившие вдали от Силиконовой долины со своими гусиными перьями: они покупали кипу отдельных листов бумаги, в углах проставляли буквы и затем угрюмо манипулировали тысячами этих карточек, соблюдая их алфавитный порядок. Ибо наука, как известно, требует жертв.

Индексы у Сведенборга

Эммануил Сведенборг также был маститым ученым, писал серьезные труды - и, конечно, не менее других сознавал жизненную необходимость предметных указателей в научном обиходе . Поэтому, переключившись с естественных наук на изучение Библии, он (еще до начала своего пророческого служения) озаботился составлением гигантского Индекса Библии. Он потратил на эту работу несколько лет, зато в дальнейшем не испытывал никаких трудностей в заимствовании оттуда подтверждающих ссылок для всех дальнейших своих сочинений, и, конечно, в первую очередь для "Небесных тайн", работа над которыми велась в 1748-53 годах, а публикация растянулась с 1749 по 1756 год.

Но теперь, когда на повестку дня были поставлены более мелкие и частные работы, черпающие свой материал из бескрайней сокровищницы "Небесных тайн", обнаружилось, что эти последние тоже необходимо проиндексировать. В том же 1756 году Сведенборг ударными темпами решает эту задачу, и затем, пользуясь удобным инструментом, делает в своих последующих книгах великое множество ссылок на исходный труд. Больше всего их находим в "Новом Иерусалиме и его Небесном Учении" (NJHD) - вероятно, более половины всего объема текста; крупные блоки имеются также в "Небесах и Аде" и "Последнем Суде" (хотя переводчики норовят их по возможности пропускать), а мелкие ссылки бисером рассыпаны по всему его наследию. Стало быть, "Индекс Небесных тайн" был тем черновым инструментом, не предназначенным для чужих глаз, который позволил Сведенборгу, словно веб-мастеру наших дней, увязать все свое наследие в единую сеть, чтобы внимательный читатель каждой частной работы при желании мог продолжить знакомство с предметом уже в рамках "Небесных тайн".

После этого у Сведенборга появлялись и другие индексы - правда, гораздо более мелкие. Из них сохранились два индекса о небесных и адских браках (1767); Сведенборг составил их по материалам тех же "Небесных Тайн" как подспорье для работы над фундаментальной книгой "Супружеская любовь", изданной годом позже (1768). А регулярно встречающиеся подборки ссылок на книгу "О Небесах, Мире духов и аде" позволяют догадываться о некогда существовавшем индексе и тут. Вообще, исходя из тщательности применяемых им ссылок, я склонен думать, что на самом деле он индексировал все свои труды - по крайней мере, опубликованные при его жизни, - но для черновиков вообще не свойственна долговечность. Что же удивляться тому, что они не дошли до наших дней?

Индекс "Небесных тайн" и слезы переводчиков

Да будет вам известно (кому еще не известно), что читатель, издатель и переводчик смотрят на одну и ту же книгу очень по-разному. Читатель - коли речь идет о серьезных трудах - ищет в первую очередь пользы, т.е. решения каких-то своих проблем; издателя волнует прежде всего коммерческая окупаемость тиража, а профессионального переводчика, помимо размеров книги (от которых зависит оплата его труда), интересует сложность стиля и еще те надоедливые прибамбасы, которые ныне огульно именуются "форматированием". Ибо вовсе не одно и то же - перевести легкий, современный текст газетной статьи - или сходный объем витиеватого сочинения прошлых веков с кошмарной длиной фраз, поэтическими метафорами и путаницей деепричастных оборотов. "Тьфу ты, хрен нерусский, коли толком сказать не можешь - так хоть руками покажи…"

Что же касается "форматирования", под ним я разумею всякие украшательские вкрапления в текст: разные виды абзацев, шрифтов, всякие выделения, таблицы, иконки, картинки, вычурные заголовки и пр. В прежние времена переводчик об этом не слишком заботился, предоставляя такие вещи сотрудникам издательства; но сегодня, когда вся обработка текста ушла в компьютер, да и сам этот текст порой не доходит до бумаги, а просто остается висеть в Сети, - автор уже не может с легким сердцем отмахиваться от подобных проблем. Конечно, некоторые вещи (например, автозамену) текстовый редактор умеет делать сам, но ручного труда все равно остается в избытке (да и не всегда известно, на какую спасительную кнопку следовало бы нажать).

Если теперь обратиться к такой специфической части наследия Сведенборга, как его "индексы", становится ясно, что все три означенных условия объективно работают против них: (1) редкий читатель будет настолько глубоко вникать в богословский предмет, что потянется к отдельно изданному индексу; (2) это отдельное издание, вне всяких сомнений, не будет распродано; и (3) переводчик уже заранее воет при мысли о сжатых, путаных авторских формулировках и специфичном форматировании, присущем любому предметному указателю. Добавьте сюда поистине безумный объем этого "Индекса" - 350 страниц Word'a, т.е. в пересчете около тысячи книжных! И это при условии фактической невозможности его продать!

Именно поэтому "Индекс Небесных тайн" оказался в числе наиболее редко и неохотно переводимых книг Сведенборга: объем грандиозный, а отдача сомнительна. - По счастью, к началу ХХ века Генеральная Церковь Нового Иерусалима уже обладала достаточными средствами, чтобы позволить себе финансирование и таких периферийных работ - главным образом ради того, чтобы иметь все наследие своего отца-основателся на английском языке. В 1909 году эту неблагодарную работу выполнил Джеймс Хайд (а упомянутые "индексы" о брачной жизни переведены в 1914 году Уайтхедом), и с тех пор на эти Сведенборговы творения желающих не находилось. Тогда как даже величайшие "Небесные тайны" за последнее столетие целиком переведены на английский с латыни по меньшей мере дважды.

Этот Индекс нужен в России!

Товарищи! "Что русскому здорово, то немцу смерть". - Это я о том, что пути наши всегда неисповедимы и часто оказываются с Западом в противофазе. Поэтому уже заранее можно было предположить, что коли им этот "Индекс" почти что без надобности, - то, следовательно, он до крайности пригодится нам. И вот почему.

Представьте, что вам необходимо всерьез разобраться в каком-то предмете, и у вас на выбор два источника: фундаментальный и идеальный учебник - и краткий, путаный конспект по нему же, перескакивающий с пятого на десятое. Ясное дело, что вы, будучи в здравом уме, выберете первый вариант. И именно так поступает англоязычный сведенборгианец. Представьте, однако, что учебника у вас нет (кроме только названия) и в обозримом будущем наверняка не будет; в этом случае тот же здравый смысл подскажет вам, что лучше иметь несовершенный конспект, чем не иметь вообще ничего. Ибо мне слабо верится в скорый и, главное, качественный перевод всех "Небесных тайн" на русский язык (а не отдельных фрагментов). Другое дело - их Индекс, несопоставимо меньший по объему и несравненно более легкий в переводе.

Вообще на свете не бывает абсолютных плюсов и абсолютных минусов, и каждая вещь при разумном подходе на что-нибудь да годна. В отношении Индекса нужно иметь в виду, что он является не только чисто техническим предметным указателем, но и кратким конспектом содержания "Небесных тайн", причем истины, хаотично разбросанные там на огромных пространствах и поддающиеся обнаружению лишь при последовательном чтении, в Индексе заботливо сгруппированы по темам; и я очень хорошо понял удобство такой системы, когда, одолеваемый неприятностями, внезапно сообразил, что они - самые настоящие искушения, и тогда я ринулся в "Индекс", прочел там три-четыре страницы тезисов по этой теме и много чего понял. А поскольку "Небесные Тайны", как уже говорилось, охватывают практически все Откровение, данное людям через Сведенборга, то их Индекс служит универсальным конспектом и справочником ко всему учению Сведенборга, и упускать из виду такое его качество по меньшей мере глупо.

В принципе, не следует противопоставлять сами "Небесные Тайны" и их Индекс и как-то сравнивать их между собой. В нормальных условиях они должны работать вместе, решая каждый свою задачу. Но в условиях ненормальных, когда главное звено фатально отсутствует, Индекс вполне в состоянии хотя бы несколько обеспечить русскоязычных читателей гигантским объемом истин (правда, высказанных кратко и бездоказательно), которые в противном случае остались бы для них вовсе не доступны.

Исходный вид Индекса

Я не берусь судить о том, как выглядел сей Индекс в оригинале, т.е. по-латыни. Можно лишь с известной долей уверенности полагать, что эта была колоссальная кипа отдельных истрепанных листов грубой и желтой бумаги, уложенных по алфавиту, с отрывочными, зачеркнутыми и исправленными записями на каждом. Ибо Индекс вовсе не предназначался для печати и был, так сказать, рабочей мастерской автора. Следы этих небрежностей и недомолвок обильно сохранились в переводе многотерпеливого Хайда. То и дело бывает, что один и тот же тезис - применительно к разным параграфам "Небесных Тайн" - повторяется несколько раз: по-видимому, они вносились с известной разбежкой во времени, так что автор успевал забыть предыдущее упоминание, особенно если оно пряталось на другой стороне листа. Обнаруживаются и противоречия, как, например, в статье про Авраама:

Авраам был идолопоклонником, 1356,
и поклонялся Всемогущему Богу (Shaddai), 1992;

Может быть, здесь ошибка, или же говорится о разных периодах его жизни, или об Аврааме как человеке и потом об Аврааме как прообразе Господа, - откуда я знаю, в самом деле? Для этого нужно смотреть указанные параграфы. - Многие фразы до такой степени оборваны, что если бы я не читал других книг Сведенборга, то вовсе не понял бы смысла. И все эти вещи, конечно, очень затрудняют перевод Индекса.

Густую пересортицу оригинальных латинских листов Хайд превратил в сплошную неформатированную ленту текста, едва пригодную для реального использования, которая была разбита на 26 параграфов по числу букв латинского алфавита. В 1990-х годах сотрудники сведенборгианского колледжа в Брин Эфин, Пенсильвания, отсканировали старую книгу и разместили ее, как есть, в числе прочих трудов Сведенборга на своем сайте www.theheavenlydoctrines.org. Но я, перекачав ее оттуда к себе в "Word" и наглядно убедившись, что в таком виде ею совершенно невозможно пользоваться, проделал долгую и тоскливую работу по дроблению единой ленты текста на отдельные статьи и строки, - и тогда наконец открылся реальный вид Индекса, каким его задумывал Сведенборг (хотя уже и не по-латыни).

Совершенно очевидно, что он с пером в руках шествовал по тексту "Тайн" и выписывал оттуда все попадающиеся "значащие" слова, духовный смысл которых был там объяснен. Эти слова заносились каждое на свой листик, а ниже вписывались краткие тезисы и ссылки на соответствующие параграфы "Тайн". Например:

Abel (Abel).
Abel d. charity, 342, 354.

Или же по-русски:

Авель (Abel).
Авель означает милосердие, 342, 354.

Хайду немного не повезло, ибо латинские слова не всегда совпадали с английскими, и потому все статьи под его руками сдвинулись со своих мест, чтобы расположиться уже согласно не латинскому, а английскому порядку. Но он храбро преодолел затруднение, а исходное латинское слово размещал в скобочках вслед за его английским эквивалентом. Цифры же, замыкающие каждый тезис, есть номера параграфов "Небесных Тайн", где данная тема рассмотрена подробно.

Каждое заглавное слово в Индексе, к которому следуют тезисы и указание параграфов, мы будем для определенности называть статьей, как это делается в любом словаре. Так вот, все статьи Индекса принципиально распадаются на три типа. Первый из них я только что проиллюстировал: это - краткая статья на один или несколько тезисов. Другой тип составляют статьи-гиганты, охватывающие до дюжины страниц Word'a; таковы перечни тезисов к словам "Господь", "ангел", "любовь", "мудрость", "искушение" и т.п. Нередко они для удобства пользования разбиты автором на отдельные мелкие главки. В совокупности они составляют около половины всего объема Индекса, и статьи первого типа теряются среди них, словно рыбацкая лодка между океанскими лайнерами. Наконец, третья категория вовсе не содержит тезисов, а только отсылки к другим статьям, например:

Ability. See MIGHTY and POWER.

Способность. См. МОГУЩЕСТВЕННЫЙ и ВЛАСТЬ.

Подобные же отсылки на каждом шагу встречаются и в крупных статьях, что теоретически позволяет читателю охватить вниманием и смежные темы.

А если-таки его перевести?..

Скопировав английский текст Индекса в свой любезный "Word" и с великим трудом разбив единый словесный поток на отдельные вразумительные статьи, я решил идти дальше и отформатировать его для перенесения в HTML, в каковой форме вот уже два года пребывает весь мой личный архив (этот же самый дизайн применен и на том сайте, где вы сейчас находитесь).

Ох, до чего же мне досадили фиолетовые цифирки параграфов! Их здесь десятки, если не сотни тысяч, и перед каждым из них, а равно и после, нужно было поставить специальный крючок! Руки мои скоро отсохли; тогда я с горя выдумал, как расставить передние значки автоматически, и потом мытарился еще неделю, пока не изобрел способ расстановки и задних значков. Тогда окрестности огласились победным кличем, и весь этот колоссальный объем плавно перетек в две дюжины увесистых HTML-страниц.

Но тут, окунувшись с головой в перевод весьма тяжелой и древней книги Уорчестера о соответствиях Небес и физиологии человека, я внезапно обратил внимание на диаметральную противоположность ее витиеватого стиля кратким и как бы рубленым фразам Индекса. Само собою явилось приятное разнообразие, вроде хрена и повидла: все время кушать только одно из них - озвереешь, а на пересменку даже весело получается. Мало того, я догадался, что мною уже, в сущности, завершена вся каторжная работа по форматированию текста: надо только не перетаскивать его обратно в Word, а громить прямо в HTML-редакторе, махнув рукой на то, что строчки кода получаются не слишком аккуратные. Что для чистюли вроде меня, конечно, противно, но ведь не гробить же из-за этого еще целый месяц!

Попробовал - дело пошло. Эх, раззудись, рука! - если зря не вылезать из шкуры, года на три развлечения точно хватит, - и наконец благодарное Отечество обзаведется русским переводом этого древнего реликта.

Долой дилетантов!

Во всех областях знаний существует более или менее устоявшееся правило, что специальную литературу должен переводить человек, имеющий соответствующее образование. Понятно, что увлекательный рассказ типа "Как я провел каникулы" может без всякого вреда для публики перевести любой двоечник, были бы охота да свободное время. Но если тот же двоечник безрассудно переведет справочник по хирургии, то будет справедливо, если он в конце концов попадет в руки хирурга, обучавшегося по этому справочнику. Ибо специальная литература тем и отличается от популярной, что (1) служит прямым руководством к действию, и (2) вдается в такие тонкости, самое существование которых для дилетанта остается неведомым. Если вы, плохо разбираясь в механике, в простоте сердечной переведете "болт" вместо "винта" либо в формуле замените "кси" на "пси" (подумаешь, велика разница!), эта неряшливость способна обернуться авариями и даже человеческими жертвами.

Совершенно таким же образом обстоит дело и с религиозной литературой, в особенности когда речь заходит о первоисточниках. Тут сразу вспоминается знаменитая "йота", которую нельзя изменять. Ибо духовные термины чрезвычайно абстрактны и неочевидны: к примеру, мы можем запросто спутать "знание" с "признанием" чего-либо или "разумение" с "мудростью", тогда как эти вещи категорически- разные, и добрая половина "Небесных Тайн" посвящена объяснению сути этих различий. Вот почему я вообще недолюбливаю существующие русские переводы книг Сведенборга: они, может быть, и хороши для не слишком внимательного чтения, для начального знакомства с предметом, но серьезный взгляд спотыкается в них на каждом шагу.

И здесь мы выходим к той самой проблеме, над которой бился сведенборгианский мир этак лет сто двадцать назад. Тогда шумели дискуссии о корректном переводе латинских терминов, употребленных Сведенборгом, на английский язык, чтобы избежать путаницы, неминуемой в условиях, когда его труды переводили разные люди из разных стран и с различным пониманием сути дела. Наконец в 1880-х годах один из тогдашних лидеров, Поттс, сочинил на эту тему особый документ, и квалифицированные переводчики Новой Церкви его придерживаются (тогда же, кстати, родились и аббревиатуры всех Сведенборговых книг). Больше того, при Церкви и ныне существует специальный комитет по вопросам переводов, и время от времени там разражаются споры, итогом которых становятся новые руководящие документы.

Но американцам все-таки проще, ибо за тысячелетие Средних веков английский язык очень многое почерпнул из латыни, а некоторые латинские термины и вовсе вошли в разговорную речь. Не так обстоит в России. Не беря уж совсем безнадежную для нас латынь, даже английский язык кажется русскоязычной публике словно посланцем другого мира. Сама структура его, сам стиль мышления американца серьезно отличаются от наших; недаром один умный редактор как-то сказал, что американца всегда легко понять, но всегда трудно перевести. Он, несомненно, прав: сделать это часто бывает не легче, чем адекватно конвертировать в слова наши жесты или мимику лица.

Адекватность перевода терминов

Приведу характерный пример из Индекса, а именно - слово "Abomination". Как прикажете его перевести? Навскидку ясно: им обозначается нечто дрянное; но для качественного перевода текста такими "вскидками" пользоваться нельзя. Открываем большой словарь и читаем:

Abomination:
1) вызванное чем-л. крайне неприятное чувство, отвращение
2) что-л., вызывающее отвращение, омерзение; гадость

Мимоходом замечу, что с этим словом нам невероятно повезло: хотя для него указано два принципиальных значения, но они мало расходятся между собой. Обыкновенно же бывает так, что вам предложат сразу двадцать значений, часть из которых решительно противоречит друг другу. В русском языке такого обычно нет (разве что в "переносном смысле"), в английском же встречается на каждом шагу. Итак, неприятное чувство, отвращение, омерзение, гадость; но ведь я перевожу предметный указатель - так извольте точно назвать предмет, не принципиалный смысл его, а конкретную формулировку!

И знаете, как я вывернулся? - Да чисто случайно. Просматривая в раздумье нижележащие тезисы, я вдруг наткнулся на знаменитую библейскую "мерзость запустения". Елки-палки, да это же, конечно, она! - И я перевел "Abomination" как "Мерзость", разместив ее, соответственно, под буквой "М". Заметьте, однако, что в словарной статье термин "Мерзость" как раз отсутствует. Но если бы я не догадался и, помучившись зря, вставил бы, например, "Омерзение", - оно, принципиально не изменяя смысла, оказалось бы уже под буквой "О". Вот вам и весь "алфавитный указатель"!

Да и, собственно, указатель чего? Вспомогательный инструмент для еще не переведенной книги? А если будущий переводчик по той или иной причине употребит "Омерзение", а у меня в Индексе значится "Мерзость"? - Одним словом, мы должны поневоле смириться с тем, что русскоязычная сведенборгинская литература еще не вышла из совершенного младенчества, на протяжении которого описанная выше проблема не только никак не решается, но даже попросту не замечается. И потому ни о какой унификации использования терминов говорить нельзя. Кому что пришло в голову - тот так и написал, а вы кушайте.

А что говорит Синодальный перевод?

Другая проблема этого сорта решаема, но очень трудоемка. Опять привожу пример:

Abib, The Month (Abib mensis).
Abib d. the beginning of a new state, 8053, 9291.

Понятно, что речь идет о какой-то мельчайшей детали Библии, которую отыскать там вручную практически невозможно. А отыскать надо, чтобы дать правильное русское написание и снабдить его прямой ссылкой: книга такая-то, стих такой-то. Если, положим, я "от фонаря" переведу "Abib" как "Эбиб" (скорее всего, по-английски он так и читается, хотя я не уверен), это название никому и ни о чем не скажет. И вот я беру наш родной Синодальный перевод и волшебным образом нахожу искомое: это, оказывается, "Месяц Авив". Ибо наши переводили с греческого и ориентировались на их произношение. У англичан "Эйбл" - у нас "Авель", у них "Ив" - у нас, натурально, "Ева". Тут, знаете ли, никакой здравый смысл не поможет!

Тогда возникает чисто технический вопрос: каким образом отыскать в гигантском теле Библии крохотную необходимую деталь? Принципиальный ответ очевиден: следует сперва найти английский термин в английском варианте Библии и затем этот же стих посмотреть в Синодальном переводе. - Незадача, однако, в том, что в англоязычном мире параллельно используется добрая дюжина различных переводов Библии, начиная со времен "короля Джеймса", и христианские сервисы предлагают вам на выбор, по которой искать? А по всем сразу искать не хотят, берегут машинное время. Но тут, правда, я опять исхитрился: стал элементарно запускать требуемый термин в Google, а он уже самостоятельно разбирается, из какого экземпляра Библии чего брать. В результате мой перевод украсился следующими строчками:

Авив, месяц (Abib, the month), Исх. 13:4.
Авив = начало нового состояния, 8053, 9291.

Все слонопотамы - отдельно

Однако приключение с "мерзостью" сильно на меня подействовало, и тут я подумал: если уж у меня заведомо не получится соблюсти полную адекватность перевода, то почему бы не сделать сразу еще некоторые послабления, удобные как для меня, так и для будущего читателя? И я решился на следующие непринципиальные коррективы:

1) Добрая половина тезисов Индекса построена по следующему нехитрому шаблону: "Термин означает (представляет, изображает, прообразует) то-то". В подавляющем большинстве случаев все эти глаголы без малейшего ущерба могут быть заменены знаком "=". Должен заметить, что при работе со многими тысячами строк экономия для меня выходит довольно существенной, да и читателю такое упрощение может оказаться по душе.

2) В связи с неизбежной терминологической путаницей, красноречиво описанной выше, статьи "третьей категории" совершенно теряют смысл. Повторю старый пример:

Ability. See MIGHTY and POWER.

Способность. См. МОГУЩЕСТВЕННЫЙ и ВЛАСТЬ.

Эти ссылки в условиях моего перевода совершенно лишены смысла, потому что когда я через несколько месяцев дойду до этого "Могущественного", то, естественным образом позабыв написанное раньше, переведу это слово, допустим, как "Сильный". Ну и куда же, в таком случае, будет адресовать читателя эта ссылка? - Вот почему все статьи, не содержащие в себе конкретных тезисов и параграфов "Небесных Тайн", а лишь ссылки на другие статьи Индекса, были мною попросту стерты, хотя там их содержится не так уж мало.

3) Выше я также сказал, что прочие две категории статей Индекса чрезвычайно разнятся своими размерами - от пары коротких строчек до многих страниц. Даже и в английском тексте это производит очень неприятное впечатление, как будто здоровенные слоны чередуются с птичками и тушканчиками. И я решил вынести всех "слонов" на отдельные страницы (с перечнем заголовков в алфавитном порядке), мелюзгу же сохранить где была, также упорядочив ее по алфавиту. Такой подход, кроме эстетических соображений, удобен еще тем, что список крупных и, следовательно, важнейших статей окажется перед глазами читателя уже на заглавной странице Индекса, не вынуждая его перетрясать весь массив текста, относящегося к данной букве.

4) Что же касается самого алфавитного порядка статей, он при переводе на русский язык с неизбежностью изменился, так что переведенные статьи в общих рамках Индекса занимают уже вовсе не те позиции, что в английском его варианте. Так, упомянутая выше "Abomination" превратилась в "Мерзость" и в результате переехала из самого начала Индекса в его середину.

5) В оборванных на половине или скороговоркой изложенных фразах я, где только представлялась возможность, вставлял в скобках собственные поясняющие слова; все они выделены желтоватым цветом. Вообще я стремился сделать всякую переведенную фразу максимально ясной; если же она выглядит противоречивой или слишком корявой - в этом может быть вина не перевода, но оригинала (хотя, впрочем, относительно качества перевода я тоже не слишком обманываюсь).

6) Хочу еще предупредить, что некоторые номера параграфов "Небесных Тайн", на которые в Индексе сделаны ссылки, могут оказаться неверными. Это произошло от погрешностей сканирования английского текста со старой и, видимо, потрепанной книги.

На чем я с ликованием завершаю эту не в меру растянувшуюся "Пояснительную записку" и напоследок сердечно желаю читателям Спокойной Ночи, если они еще сами не заснули.